<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Colossians 1:23</title>
	<atom:link href="http://versebyversecommentary.com/1996/06/02/colossians-123/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://versebyversecommentary.com/colossians/colossians-123/</link>
	<description>by Dr. Grant C. Richison</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 12:49:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Grant</title>
		<link>http://versebyversecommentary.com/colossians/colossians-123/comment-page-1/#comment-10159</link>
		<dc:creator>Grant</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 13:41:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://versebyversecommentary.com/1996/06/02/colossians-123/#comment-10159</guid>
		<description>There are four class conditions in the Greek. These are all based on morphology (spelling in the Greek): 1) if, and it is true, 2) if and it is false, 3) if, and maybe it is true or maybe it is false, 4) if, and I wish it were true but it is not. Whenever you have the Greek particle EI plus the indicative mood in the protasis, the proposition is assumed true. The first class condition is often translated as &quot;since.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are four class conditions in the Greek. These are all based on morphology (spelling in the Greek): 1) if, and it is true, 2) if and it is false, 3) if, and maybe it is true or maybe it is false, 4) if, and I wish it were true but it is not. Whenever you have the Greek particle EI plus the indicative mood in the protasis, the proposition is assumed true. The first class condition is often translated as &#8220;since.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: brian hollands</title>
		<link>http://versebyversecommentary.com/colossians/colossians-123/comment-page-1/#comment-10141</link>
		<dc:creator>brian hollands</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 00:03:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://versebyversecommentary.com/1996/06/02/colossians-123/#comment-10141</guid>
		<description>enjoyed.....good comment....thanks.....are we allowed though...to change the word   if.....   to since.......why did most translaters use   if     .....I like the word  if   but........    I like ......the perseverance of the saviour....I believe that...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>enjoyed&#8230;..good comment&#8230;.thanks&#8230;..are we allowed though&#8230;to change the word   if&#8230;..   to since&#8230;&#8230;.why did most translaters use   if     &#8230;..I like the word  if   but&#8230;&#8230;..    I like &#8230;&#8230;the perseverance of the saviour&#8230;.I believe that&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

